Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

it suddenly became

  • 1 suddenly the truth became evident to him

    Универсальный англо-русский словарь > suddenly the truth became evident to him

  • 2 when the CD became a success the other record companies suddenly sat up and took notice

    when the CD became a success the other record companies suddenly sat up and took notice
    toen de cd een succes werd, schrokken de andere platenmaatschappijen wakker

    English-Dutch dictionary > when the CD became a success the other record companies suddenly sat up and took notice

  • 3 Л-120

    ЛОВИТЬ/ПОЙМАТЬ СЕБЯ на чём VP subj. human prep obj: usu. на мысли (, что...) or на том, что... fixed WO
    to discover suddenly that one is thinking an unexpected thought, feeling an unexpected feeling etc: X поймал себя на Y-e - X caught (found) himself thinking (feeling) (Y (that...))
    X suddenly became aware that... (aware of Y) X suddenly realized that... Он (Базаров) ловил самого себя на всякого рода «постыдных» мыслях (Тургенев 2). Не (Bazarov) caught himself thinking all kinds of "shameful" thoughts... (2f).
    ...Будучи уже студентом и переживая свою первую и злосчастную любовь, поймал он себя однажды... на мысли, что он не родной сын своего отца (Битов 2)....One day, when he was already in college and suffering through his first and ill-starred love, he caught himself thinking... that he wasn't really his father's son (2a).
    Антон неожиданно поймал себя на том, что мысли переключились к Алику Зарван-цеву (Черненок 2). Anton suddenly found himself thinking about Alik Zarvantsev (2a).
    Тщетно понатужившись, он поймал себя на мысли, что жаждет непременно соригинальничать... (Ерофеев 4). Straining, but with no result, he suddenly became aware of his desire to come up with something completely original... (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-120

  • 4 ловить себя

    ЛОВИТЬ/ПОЙМАТЬ СЕБЯ на чём
    [VP; subj: human; prep obj: usu. на мысли (, что...) or на том, что...; fixed WO]
    =====
    to discover suddenly that one is thinking an unexpected thought, feeling an unexpected feeling etc:
    - X поймал себя на Y-e - X caught < found> himself thinking (feeling) (Y <that...>);
    - X suddenly became aware that... (aware of Y);
    - X suddenly realized that...
         ♦ Он [Базаров] ловил самого себя на всякого рода "постыдных" мыслях( Тургенев 2). Не [Bazarov] caught himself thinking all kinds of "shameful" thoughts... (2f).
         ♦...Будучи уже студентом и переживая свою первую и злосчастную любовь, поймал он себя однажды... на мысли, что он не родной сын своего отца (Битов 2)....One day, when he was already in college and suffering through his first and ill-starred love, he caught himself thinking... that he wasn't really his father's son (2a).
         ♦...Антон неожиданно поймал себя на том, что мысли переключились к Алику Зарванцеву (Черненок 2). Anton suddenly found himself thinking about Alik Zarvantsev (2a).
         ♦ Тщетно понатужившись, он поймал себя на мысли, что жаждет непременно соригинальничать... (Ерофеев 4). Straining, but with no result, he suddenly became aware of his desire to come up with something completely original... (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ловить себя

  • 5 поймать себя

    ЛОВИТЬ/ПОЙМАТЬ СЕБЯ на чём
    [VP; subj: human; prep obj: usu. на мысли (, что...) or на том, что...; fixed WO]
    =====
    to discover suddenly that one is thinking an unexpected thought, feeling an unexpected feeling etc:
    - X поймал себя на Y-e - X caught < found> himself thinking (feeling) (Y <that...>);
    - X suddenly became aware that... (aware of Y);
    - X suddenly realized that...
         ♦ Он [Базаров] ловил самого себя на всякого рода "постыдных" мыслях( Тургенев 2). Не [Bazarov] caught himself thinking all kinds of "shameful" thoughts... (2f).
         ♦...Будучи уже студентом и переживая свою первую и злосчастную любовь, поймал он себя однажды... на мысли, что он не родной сын своего отца (Битов 2)....One day, when he was already in college and suffering through his first and ill-starred love, he caught himself thinking... that he wasn't really his father's son (2a).
         ♦...Антон неожиданно поймал себя на том, что мысли переключились к Алику Зарванцеву (Черненок 2). Anton suddenly found himself thinking about Alik Zarvantsev (2a).
         ♦ Тщетно понатужившись, он поймал себя на мысли, что жаждет непременно соригинальничать... (Ерофеев 4). Straining, but with no result, he suddenly became aware of his desire to come up with something completely original... (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поймать себя

  • 6 obscurité

    obscurité [ɔpskyʀite]
    feminine noun
       a. [de nuit] darkness
       b. ( = anonymat) obscurity
    * * *
    ɔpskyʀite
    1) ( de lieu) darkness
    2) (d'œuvre, de personne) obscurity; ( de situation) vagueness
    * * *
    ɔpskyʀite nf
    1) (= manque de lumière) darkness

    dans l'obscurité — in the dark, in darkness

    2) [explication, texte] obscurity
    3) (= anonymat, médiocrité) obscurity
    * * *
    1 ( de lieu) darkness; dans l'obscurité in the darkness;
    2 (d'œuvre, de texte) obscurity;
    3 (de personne, travail) obscurity;
    4 ( de situation) vagueness.
    [ɔpskyrite] nom féminin
    1. [manque d'éclairage] dark, darkness
    dans l'obscurité in darkness, in the dark
    soudain, l'obscurité se fit dans la chambre it suddenly became ou went dark in the room
    2. [caractère complexe] obscurity, abstruseness (soutenu)
    3. [remarque, expression] obscure ou abstruse remark, obscurity
    4. (littéraire) [anonymat]
    vivre/tomber dans l'obscurité to live in/to fall into obscurity

    Dictionnaire Français-Anglais > obscurité

  • 7 Ж-52

    ДАТЬ ЖИЗНЬ кому lit VP subj: human, usu. denoting parents or a parent) to beget or give birth to a child: Х-ы дали (X дал(а)) жизнь Y-y = Xs (X) gave life to Y (of the father only) X sired (fathered) Y.
    Когда (жена этого господина) стала беременна первым ребёнком и поведала ему это, он вдруг смутился: «Даю жизнь, а сам отнял жизнь» (Достоевский 1). When she (this gentleman's wife) became pregnant with their first child and told him of it, he suddenly became troubled: "I am giving life, but I have taken a life" (1a).
    Папа Нессельроде махровый монархист, а ведь она (Лидочка) благоговеет перед своим папой, потому что он дал ей жизнь! (Аксёнов 7). Papa Nesselrode is a dyed-in-the-wool monarchist, and Lidochka worships him: he sired her, after all (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ж-52

  • 8 С-643

    ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ (ВЫБЫВАТЬ/ВЫБЫТЬ) ИЗ СТРОЯ VP subj: human or concr (завод, станок etc)) to become unable to carry out one's or its function (of a person—unable to work or serve in the military of a factory, machine etc—inoperative)
    X вышел из строя = X was (put) out of commission (action)
    person X became disabled (incapacitated) person X was sidelined thing X stopped functioning (working) thing X ground to a halt (in limited contexts) thing X broke down thing X was (went) on the blink.
    «Председателю должны были сказать вы, а вы ему не сказали, и в результате аппарат вышел из строя» (Рыбаков 2). uYou were the one who ought to have told the manager, but you didn't, and as a result the machine is out of action" (2a).
    Возможно, она (княгиня) его (юного негодяя) не прогоняла, потому что он подхлестывал дядю Сандро на всё новые и новые любовные подвиги. А может, она его держала при себе на случай, если дядя Сандро внезапно выйдет из строя (Искандер 3). Possibly she (the princess) refrained from banishing him (the young reprobate) because he spurred Uncle Sandro to ever more inventive feats of love. Or perhaps she kept him around just in case Uncle Sandro suddenly became disabled (3a).
    За двадцать лет редеют леса, оскудевает почва. Самый лучший дом требует ремонта. Турбины выходят из строя (Трифонов 5). In twenty years forests thin out and the soil becomes depleted. Even the best house requires repairs. Turbines stop functioning (5a).
    Я думаю, если дело протянулось бы несколько дольше и вся тюрьма включилась бы в эту работу, то советская бюрократическая машина просто вышла бы из строя... (Буковский 1). I think that if the business had continued a little longer and involved everyone in the prison, the Soviet bureaucratic machine would have simply ground to a halt... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-643

  • 9 дать жизнь

    [VP; subj: human, usu. denoting parents or a parent]
    =====
    to beget or give birth to a child:
    - X-ы дали (X дал <а>) жизнь Y-y Xs (X) gave life to Y;
    - [of the father only] X sired (fathered) Y.
         Когда [жена этого господина] стала беременна первым ребёнком и поведала ему это, он вдруг смутился: "Даю жизнь, а сам отнял жизнь" (Достоевский 1). When she [this gentleman's wife] became pregnant with their first child and told him of it, he suddenly became troubled: "I am giving life, but I have taken a life" (1a).
         ♦ Папа Нессельроде махровый монархист, а ведь она [Лидочка] благоговеет перед своим папой, потому что он дал ей жизнь! (Аксёнов 7). Papa Nesselrode is a dyed-in-the-wool monarchist, and Lidochka worships him: he sired her, after all (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дать жизнь

  • 10 выбывать из строя

    ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ <ВЫБЫВАть/ВЫБЫТЬ> ИЗ СТРОЯ
    [VP; subj: human or concr (завод, станок etc)]
    =====
    to become unable to carry out one's or its function (of a person - unable to work or serve in the military; of a factory, machine etc - inoperative):
    - X вышел из строя X was (put) out of commission (action);
    - [in limited contexts] thing X broke down;
    - thing X was (went) on the blink.
         ♦ "Председателю должны были сказать вы, а вы ему не сказали, и в результате аппарат вышел из строя" (Рыбаков 2). "You were the one who ought to have told the manager, but you didn't, and as a result the machine is out of action" (2a).
         ♦ Возможно, она [княгиня] его [юного негодяя] не прогоняла, потому что он подхлёстывал дядю Сандро на всё новые и новые любовные подвиги. А может, она его держала при себе на случай, если дядя Сандро внезапно выйдет из строя (Искандер 3). Possibly she [the princess] refrained from banishing him [the young reprobate] because he spurred Uncle Sandro to ever more inventive feats of love. Or perhaps she kept him around just in case Uncle Sandro suddenly became disabled (3a).
         ♦ За двадцать лет редеют леса, оскудевает почва. Самый лучший дом требует ремонта. Турбины выходят из строя (Трифонов 5). In twenty years forests thin out and the soil becomes depleted. Even the best house requires repairs. TUrbines stop functioning (5a).
         ♦ Я думаю, если дело протянулось бы несколько дольше и вся тюрьма включилась бы в эту работу, то советская бюрократическая машина просто вышла бы из строя... (Буковский 1). I think that if the business had continued a little longer and involved everyone in the prison, the Soviet bureaucratic machine would have simply ground to a halt... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выбывать из строя

  • 11 выбыть из строя

    ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ <ВЫБЫВАть/ВЫБЫТЬ> ИЗ СТРОЯ
    [VP; subj: human or concr (завод, станок etc)]
    =====
    to become unable to carry out one's or its function (of a person - unable to work or serve in the military; of a factory, machine etc - inoperative):
    - X вышел из строя X was (put) out of commission (action);
    - [in limited contexts] thing X broke down;
    - thing X was (went) on the blink.
         ♦ "Председателю должны были сказать вы, а вы ему не сказали, и в результате аппарат вышел из строя" (Рыбаков 2). "You were the one who ought to have told the manager, but you didn't, and as a result the machine is out of action" (2a).
         ♦ Возможно, она [княгиня] его [юного негодяя] не прогоняла, потому что он подхлёстывал дядю Сандро на всё новые и новые любовные подвиги. А может, она его держала при себе на случай, если дядя Сандро внезапно выйдет из строя (Искандер 3). Possibly she [the princess] refrained from banishing him [the young reprobate] because he spurred Uncle Sandro to ever more inventive feats of love. Or perhaps she kept him around just in case Uncle Sandro suddenly became disabled (3a).
         ♦ За двадцать лет редеют леса, оскудевает почва. Самый лучший дом требует ремонта. Турбины выходят из строя (Трифонов 5). In twenty years forests thin out and the soil becomes depleted. Even the best house requires repairs. TUrbines stop functioning (5a).
         ♦ Я думаю, если дело протянулось бы несколько дольше и вся тюрьма включилась бы в эту работу, то советская бюрократическая машина просто вышла бы из строя... (Буковский 1). I think that if the business had continued a little longer and involved everyone in the prison, the Soviet bureaucratic machine would have simply ground to a halt... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выбыть из строя

  • 12 выйти из строя

    ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ <ВЫБЫВАть/ВЫБЫТЬ> ИЗ СТРОЯ
    [VP; subj: human or concr (завод, станок etc)]
    =====
    to become unable to carry out one's or its function (of a person - unable to work or serve in the military; of a factory, machine etc - inoperative):
    - X вышел из строя X was (put) out of commission (action);
    - [in limited contexts] thing X broke down;
    - thing X was (went) on the blink.
         ♦ "Председателю должны были сказать вы, а вы ему не сказали, и в результате аппарат вышел из строя" (Рыбаков 2). "You were the one who ought to have told the manager, but you didn't, and as a result the machine is out of action" (2a).
         ♦ Возможно, она [княгиня] его [юного негодяя] не прогоняла, потому что он подхлёстывал дядю Сандро на всё новые и новые любовные подвиги. А может, она его держала при себе на случай, если дядя Сандро внезапно выйдет из строя (Искандер 3). Possibly she [the princess] refrained from banishing him [the young reprobate] because he spurred Uncle Sandro to ever more inventive feats of love. Or perhaps she kept him around just in case Uncle Sandro suddenly became disabled (3a).
         ♦ За двадцать лет редеют леса, оскудевает почва. Самый лучший дом требует ремонта. Турбины выходят из строя (Трифонов 5). In twenty years forests thin out and the soil becomes depleted. Even the best house requires repairs. TUrbines stop functioning (5a).
         ♦ Я думаю, если дело протянулось бы несколько дольше и вся тюрьма включилась бы в эту работу, то советская бюрократическая машина просто вышла бы из строя... (Буковский 1). I think that if the business had continued a little longer and involved everyone in the prison, the Soviet bureaucratic machine would have simply ground to a halt... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выйти из строя

  • 13 выходить из строя

    ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ <ВЫБЫВАть/ВЫБЫТЬ> ИЗ СТРОЯ
    [VP; subj: human or concr (завод, станок etc)]
    =====
    to become unable to carry out one's or its function (of a person - unable to work or serve in the military; of a factory, machine etc - inoperative):
    - X вышел из строя X was (put) out of commission (action);
    - [in limited contexts] thing X broke down;
    - thing X was (went) on the blink.
         ♦ "Председателю должны были сказать вы, а вы ему не сказали, и в результате аппарат вышел из строя" (Рыбаков 2). "You were the one who ought to have told the manager, but you didn't, and as a result the machine is out of action" (2a).
         ♦ Возможно, она [княгиня] его [юного негодяя] не прогоняла, потому что он подхлёстывал дядю Сандро на всё новые и новые любовные подвиги. А может, она его держала при себе на случай, если дядя Сандро внезапно выйдет из строя (Искандер 3). Possibly she [the princess] refrained from banishing him [the young reprobate] because he spurred Uncle Sandro to ever more inventive feats of love. Or perhaps she kept him around just in case Uncle Sandro suddenly became disabled (3a).
         ♦ За двадцать лет редеют леса, оскудевает почва. Самый лучший дом требует ремонта. Турбины выходят из строя (Трифонов 5). In twenty years forests thin out and the soil becomes depleted. Even the best house requires repairs. TUrbines stop functioning (5a).
         ♦ Я думаю, если дело протянулось бы несколько дольше и вся тюрьма включилась бы в эту работу, то советская бюрократическая машина просто вышла бы из строя... (Буковский 1). I think that if the business had continued a little longer and involved everyone in the prison, the Soviet bureaucratic machine would have simply ground to a halt... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выходить из строя

  • 14 Д-179

    ДЕРЖАТЬ (ОСТАВЛЯТЬ/ОСТАВИТЬ) ПРИ СЕБЕ VP subj: human
    1. - кого to make s.o. stay near one (so that one can easily make use of his services, oversee his work, supervise his behavior etc)
    X держит Y-a при себе — X keeps Y close by (X)
    X keeps Y around X keeps Y with X (when Y is Xs subordinate) X keeps Y on.
    В общем, отец мой Якоб был младший, был любимчик, и его мама, моя будущая бабушка, старалась держать его при себе... (Рыбаков 1). As my father, Jakob, was the youngest and the favourite, his mother, my grandmother-to-be, tended to keep him close by her (1a).
    Юный негодяй был влюблен в княгиню... Княгиня была без ума от дяди Сандро. Все-таки он надеялся на что-то... Возможно, она его не прогоняла, потому что он подхлестывал дядю Сандро на всё новые и новые любовные подвиги. А может, она его держала при себе на случай, если дядя Сандро внезапно выйдет из строя (Искандер 3). The young reprobate was in love with the princess....The princess was mad about Uncle Sandro. Nevertheless, he had hopes....Possibly she refrained from banishing him because he spurred Uncle Sandro to ever more inventive feats of love. Or perhaps she kept him around just in case Uncle Sandro suddenly became disabled (3a).
    Я тебя вызвал, чтоб оставить при себе». — «Благодарю вашу светлость, - отвечал князь Андрей, - но я боюсь, что не гожусь больше для штабов...» (Толстой 6). UI sent for you because I want to keep you with me." "I thank you, Your Highness, but I fear I am no longer fit for staff work," replied Prince Andrei... (6a).
    Он (князь) бы давно его (адъютанта) выгнал, но, подозревая, что адъютант отчасти следит за ним и время от времени доносит на него в Петербург, нарочно из гордости продолжал оставлять его при себе (Искандер 3). Не (the prince) would have fired him (his aide-de-camp) long ago, but since he suspected the aide-de-camp of watching him and occasionally denouncing him to Petersburg, he kept him on purposely, out of pride (3a).
    2. \Д-179 что ( obj: usu. свои мысли, взгляды, советы etc) not to let others know (one's thoughts, views etc), not tell others
    X держит Y при себе - X keeps Y to himself
    (in limited contexts) X keeps (holds) Y in(side).
    «Володя, чтобы не было недоразумений. Я разделяю линию партии. Будем держать свои взгляды при себе. Ни к чему бесполезные споры» (Рыбаков 2). "Volodya, just so there won't be any misunderstandings, I want you to know that I accept the Party line. Let's keep our views to ourselves. No need to have pointless arguments" (2a).
    Одна, совсем одна (Настена) среди людей: ни с кем ни поговорить, ни поплакаться, все надо держать при себе (Распутин 2). She (Nastyona) was alone, completely alone amid all these people there was no one to talk to, to cry to, she had to keep it all in (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-179

  • 15 К-228

    КОНДРАШКА ХВАТИЛ (СТУКНУЛ, ПРИШИБ) кого substand КОНДРАТИЙ ХВАТИЛ obs, sub-stand VP subj s.o. suddenly became paralyzed or died as the result of an apoplectic stroke: X-a кондрашка хватит - X will drop dead from a stroke (from apoplexy) X will have (will suffer) a stroke
    s.o. sth. will give X a stroke. "...A вас, если так будете надуваться и наливаться кровью, скоро кондрашка хватит!» (Амальрик 1). "As for you, if you go swelling up with anger until you're red in the face, you'll soon drop dead from apoplexy" (1a).
    «От таких новостей кондрашка может хватить» (Грекова 3). "News like that can give you a stroke" (3a)
    According to historian Sergey Solovyov, this phrase might be related to the name of Кондратий (Кондрашка) Булавин, who led the peasant uprising of 1707. Cited in M.I. Mikhelson, «Русская мысль и речь. Своё и чужое. Опыт русской фразеологии» (St. Petersburg: 1912) and other sources.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-228

  • 16 К-359

    ДО КРАЙНОСТИ PrepP Invar modif or adv (intensif)) to a great degree, far beyond a normal level
    in the extreme
    to an extreme terribly to the utmost no end (in limited contexts) to the limit (with negated predic) (not...) at all (as modif only) extremely absolutely.
    ...Литературная жизнь ему уже успела опротиветь до крайности... (Битов 2)...The literary life had begun to disgust him in the extreme... (2a).
    (Астров:) Когда бываю в таком состоянии, то становлюсь нахальным и наглым до крайности (Чехов 3). (A..) When I'm in this state I get terribly bumptious and impudent (3c).
    Все в Шухове было напряжено до крайности -вот сейчас нарядчик в дверях заорёт (Солженицын 7). Every fiber in his (Shukhov's) body was tensed to the utmost: the work assigner would be bellowing at the door any moment now (7c).
    Нынче его напряжение действовало на Ирину Викторовну особенно, наверное, потому, что она и сама-то тоже до крайности была напряжена (Залыгин 1). Now Irina Viktorovna felt the strain in him more than ever, doubtless because she was strained to the limit herself (1a).
    А мне до крайности не нравится эта затея», — злобно поглядывая на афишу сквозь роговые очки, ворчал Римский... (Булгаков 9). "Well, I don't care for this business at all," Rimsky grumbled, glancing at the playbill angrily through his hornrimmed glasses (9a).
    Этот добродушный и несколько ленивый правитель вдруг сделался деятелен и настойчив до крайности... (Салтыков-Щедрин 1). This genial and somewhat lazy ruler suddenly became extremely energetic and persistent... (1a).
    Знаешь, нам иногда до крайности необходимо вить друг из друга верёвки». - «Необходимо... а почему?» - «Наверное, потому, что мы не можем обойтись без того, чтобы не вить верёвок из самих себя. Ну а если так, наступает момент, когда приобретённые навыки обязательно нужно на ком-то испробовать» (Залыгин 1). uYou know, sometimes it's absolutely essential to wrap people round your little finger." "Essential? Why's that?" UI suppose because we can't get by if we don't wrap ourselves round our own little fingers. And that being so there comes a time when we absolutely have to test our acquired skills on somebody else" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-359

  • 17 Т-189

    ТОЧЬ-В-ТОЧЬ КАК subord Conj, compar) similar or equivalent to
    exactly as (like)
    just as (like).
    Одет был Митя прилично, в застёгнутом сюртуке, с круглою шляпой в руках и в чёрных перчатках, точь-в-точь как был дня три тому назад в монастыре... (Достоевский 1). Mitya was respectably dressed in a buttoned frock coat, was holding a round hat, and wearing black leather gloves, exactly as three days before in the monastery... (1a).
    Верховые были одеты по-разному - кто в чем, и напоминали сразу и мужиков и солдат, точь-в-точь как красноармейцы сводного полка... (Федин 1). The horsemen were in various dress-in what they had been able to find, and immediately reminded one of both muzhiks and soldiers, exactly like the Red soldiers of the composite regiment... (1a).
    Ax нет, не говорите так!..» - вдруг опять взволновалась и даже раздражилась Соня, точь-в-точь как если бы рассердилась канарейка или какая другая маленькая птичка (Достоевский 3). "Oh, no, don't talk that way!..." Sonya suddenly became ruffled again and was even upset, looking just like a canary or some other little bird that has lost its temper (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-189

  • 18 У-40

    УДАР ХВАТИЛ кого coll VP subj.) s.o. suddenly became paralyzed or died as the result of an apoplectic stroke: X-a удар хватил - X had a seizure (a stroke) X dropped dead from a stroke (from apoplexy).
    Я не знаю, жив ли остался священник, по лицу которого катились слезы. У него был такой вид, что вот-вот его хватит удар (Мандельштам 2). I do not know whether the priest with tears running down his cheeks survived: he looked as though he would have a stroke any moment (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-40

  • 19 Х-47

    ХМЕЛЬ ВЫЛЕТЕЛ (ВЫСКОЧИЛ, ВЫШЕЛ) ИЗ ГОЛОВЫ у кого coll VP subj.) s.o. under the influence of alcohol suddenly became (more) quick and alert ( usu. out of fear, strong emotion etc): хмель вылетел у X-a из головы — X sobered up (thing Y sobered up X) in a flash (in a hurry) X's head cleared up fast.
    Когда он увидел, что парни достают ножи, хмель сразу вылетел у него из головы. When he saw that the guys were taking out knives, he sobered up in a flash.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-47

  • 20 держать при себе

    ДЕРЖАТЬ <ОСТАВЛЯТЬ/ОСТАВИТЬ> ПРИ СЕБЕ
    [VP; subj: human]
    =====
    1. держать при себе кого to make s.o. stay near one (so that one can easily make use of his services, oversee his work, supervise his behavior etc):
    - [when Y is Xs subordinate] X keeps Y on.
         ♦ В общем, отец мой Якоб был младший, был любимчик, и его мама, моя будущая бабушка, старалась держать его при себе... (Рыбаков 1). As my father, Jakob, was the youngest and the favourite, his mother, my grandmother-to-be, tended to keep him close by her (1a).
         ♦ Юный негодяй был влюблен в княгиню... Княгиня была без ума от дяди Сандро. Все-таки он надеялся на что-то... Возможно, она его не прогоняла, потому что он подхлестывал дядю Сандро на всё новые и новые любовные подвиги. А может, она его держала при себе на случай, если дядя Сандро внезапно выйдет из строя (Искандер 3). The young reprobate was in love with the princess....The princess was mad about Uncle Sandro. Nevertheless, he had hopes....Possibly she refrained from banishing him because he spurred Uncle Sandro to ever more inventive feats of love. Or perhaps she kept him around just in case Uncle Sandro suddenly became disabled (3a).
         ♦ "Я тебя вызвал, чтоб оставить при себе". - "Благодарю вашу светлость, - отвечал князь Андрей, - но я боюсь, что не гожусь больше для штабов..." (Толстой 6). "I sent for you because I want to keep you with me." "I thank you, Your Highness, but I fear I am no longer fit for staff work," replied Prince Andrei... (6a).
         ♦ Он [князь] бы давно его [адъютанта] выгнал, но, подозревая, что адъютант отчасти следит за ним и время от времени доносит на него в Петербург, нарочно из гордости продолжал оставлять его при себе (Искандер 3). Не [the prince] would have fired him [his aide-de-camp] long ago, but since he suspected the aide-de-camp of watching him and occasionally denouncing him to Petersburg, he kept him on purposely, out of pride (3a).
    2. держать при себе что [obj: usu. свои мысли, взгляды, советы etc]
    not to let others know (one's thoughts, views etc), not tell others:
    - [in limited contexts] X keeps (holds) Y in(side).
         ♦ "Володя, чтобы не было недоразумений. Я разделяю линию партии. Будем держать свои взгляды при себе. Ни к чему бесполезные споры" (Рыбаков 2). "Volodya, just so there won't be any misunderstandings, I want you to know that I accept the Party line. Let's keep our views to ourselves. No need to have pointless arguments" (2a).
         ♦ Одна, совсем одна [Настена] среди людей: ни с кем ни поговорить, ни поплакаться, все надо держать при себе (Распутин 2). She [Nastyona] was alone, completely alone amid all these people there was no one to talk to, to cry to, she had to keep it all in (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > держать при себе

См. также в других словарях:

  • Suddenly (film) — Infobox Film name = Suddenly image size = caption = Theater poster director = Lewis Allen producer = Robert Bassler writer = Richard Sale narrator = starring = Frank Sinatra Sterling Hayden James Gleason Nancy Gates Kim Charney Christopher Dark… …   Wikipedia

  • Suddenly There's a Valley — is a popular song.It was written by Chuck Meyer and Biff Jones.The song was a major hit for Gogi Grant (one of only 2 major ones she had, and one of only 3 that charted at all for her) in 1955. Her recording was issued by Era Records as catalog… …   Wikipedia

  • Suddenly I See — Single infobox Name = Suddenly I See Artist = KT Tunstall from Album = Eye to the Telescope B side = Released = 29 August 2005 (UK) Format = 7 , CD, DVD Recorded = 2004 Genre = Alternative rock, Pop Length = 3:21 Label = Relentless Records Writer …   Wikipedia

  • Suddenly Susan — Infobox television show name = Suddenly Susan caption = 1997 promotional Emmy advertisement format = Sitcom runtime = 30 minutes per episode creator = Clyde Phillips starring = Brooke Shields Kathy Griffin Nestor Carbonell Judd Nelson and David… …   Wikipedia

  • performing arts — arts or skills that require public performance, as acting, singing, or dancing. [1945 50] * * * ▪ 2009 Introduction Music Classical.       The last vestiges of the Cold War seemed to thaw for a moment on Feb. 26, 2008, when the unfamiliar strains …   Universalium

  • United States — a republic in the N Western Hemisphere comprising 48 conterminous states, the District of Columbia, and Alaska in North America, and Hawaii in the N Pacific. 267,954,767; conterminous United States, 3,022,387 sq. mi. (7,827,982 sq. km); with… …   Universalium

  • jazz — jazzer, n. /jaz/, n. 1. music originating in New Orleans around the beginning of the 20th century and subsequently developing through various increasingly complex styles, generally marked by intricate, propulsive rhythms, polyphonic ensemble… …   Universalium

  • Supernatural (season 2) — Supernatural Season 2 DVD cover art Country of origi …   Wikipedia

  • industrial glass — Introduction       solid material that is normally lustrous and transparent in appearance and that shows great durability under exposure to the natural elements. These three properties lustre, transparency, and durability make glass a favoured… …   Universalium

  • New York City — City (pop., 2000: 8,008,278), southeastern New York, at the mouth of the Hudson River. The largest city in the U.S. and an important seaport, it consists of five boroughs: the Bronx, Brooklyn, Manhattan, Queens, and Staten Island. The site of a… …   Universalium

  • Southeast Asian arts — Literary, performing, and visual arts of Myanmar (Burma), Thailand, Laos, Cambodia, Vietnam, Malaysia, Singapore, and the Philippines. The classical literatures of Southeast Asia can be divided into three major regions: the Sanskrit region of… …   Universalium

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»